Chargement en cours

Ecrire facilement en Néerlandais (ou dans une autre langue)

Même si on peut être à l’aise pour parler et comprendre la langue de Vondel, l’écrire n’est pas toujours chose aisée. Mais le gros avantage de l’écrit, c’est qu’on peut un peu tricher ou du moins, se faire aider. Et Internet regorge de ressources gratuites pour cela ! En avant pour écrire facilement en néerlandais ou dans une autre langue.

Tout d’abord, la traduction 

Vous me direz qu’une traduction à la Google ça ne vaut pas grand chose. C’était surtout vrai il y a 10 ans. Si les traducteurs automatiques ont encore beaucoup de progrès à faire, pourquoi se priver du « débroussaillage » qu’ils représentent ?

En effet, lorsque vous avez rédigé un mail ou un plus long texte en néerlandais, le copier dans le traducteur vous offrira un double avantage : 

  • Premièrement, votre orthographe sera corrigée. Même si votre client mail ou votre traitement de texte sous Mac ou Windows aura déjà bien dégrossi le travail, une deuxième correction n’est jamais du luxe
  • Deuxièmement, retraduire votre traduction vers le Français permettra de détecter certaines erreurs comme les faux amis, les mauvaises inversions, les mauvaises constructions…

Si je parlais de Google au début de ce paragraphe, c’est que c’est le traducteur le plus connu et, comme je le sous-entendais, il s’est bien amélioré au fil du temps. Vous le trouverez à l’adresse https://translate.google.be

Mais j’ai également récemment fait connaissance de DeepL un traducteur en ligne gratuit (offrant aussi une version payante) se targuant d’utiliser le deep learning. Si vous essayez d’utiliser moins les services de Google, ça peut être une alternative intéressante. Mais, comme vous le verrez tout au long de cet article, c’est surtout la superposition d’outils différents qui permet de parfaire une traduction alors, autant utiliser les deux.

Pensez au dictionnaire

Un traducteur c’est bien mais pour comprendre des expressions toutes faites, un dictionnaire peut apporter un plus. Même si la fameuse expression « être au courant » n’est plus traduite par aucun traducteur par quelque chose faisant vaguement référence à l’électricité, toutes les expressions ne sont pas encore tellement bien interprétées. « Tomber dans les pommes » est toujours traduit par « vallen in appels » par Google par exemple alors que DeepL propose un plus logique « flauwgevallen »

C’est pourquoi un dictionnaire avec des définitions et des explications permettra de mieux « sentir » le sens des choses. DeepL en propose un via son onglet « Linguee » mais le classique Wiktionary est pas mal non plus.

Google Image 

Certainement la manière la plus rapide de comprendre un mot dans une autre langue ou valider une idée que l’on se fait de sa traduction. Tapez ce mot dans la recherche d’image de Google et vous obtiendrez un résultat visuel confirmant, ou pas, votre traduction.

Wikipedia ?

Parfois on cherche à traduire des idées, des thèmes ou des événements historiques. S’exprimer dans une autre langue, dans la vie de tous les jours et dans le cadre du travail par exemple, c’est toujours mieux si l’on arrive à se détacher de la version scolaire de cette langue. En bref, parler comme les gens et pas nécessairement comme les profs. Alors parfois, rechercher une page de référence sur la version française de Wikipedia puis cliquer sur son équivalent dans une autre langue permet de s’imprégner d’un sujet sous l’oeil local. Et vous verrez également le nombre de mots français qui restent inchangés dans une langue étrangère ! N’est pas toujours en envahissante la langue que l’on croit.

Het ou De ?

C’est la véritable bête noire des francophones ! Si nos amis flamands ont bien des difficultés avec le genre des mots communs (on a déjà tous entendu quelque chose comme : « je vais t’ouvrir le porte » ou bien « je vais baisser la chauffage« ), on ne peut pas trop la ramener avec l’usage des déterminants « Het » et « De » . Alors, oui, il y a bien quelques règles mais on finit toujours par pester contre les exceptions et cette impossibilité, pour nous, de « sentir » quand utiliser l’un ou l’autre. Notre propre langue n’en n’est pas exempte non plus ceci dit. Le plus simple est de se rendre sur Welklidwoord.nl et d’y taper le mot recherché. Le site affichera directement s’il faut utiliser « Het » ou « De » 😉 

Si vous avez apprécié ces SimplAstuces, n’hésitez pas à les partager sur vos réseaux.

Et vous, avez-vous d’autres outils pour écrire dans une autre langue sans soucis ?

Avatar photo

Dans l'informatique depuis l'âge de 11 ans, c'est ma passion et mon métier. Retrouvez quelques astuces dont j'ai eu moi-même besoin et des news qui m'ont interpelées. Enfin, quand j'ai le temps de publier ^^

Laisser un commentaire